Překlady perské literatury do češtiny

České knižní překlady perské literatury

Bábá Táhir zpěvák hamadánský. Praha, 1956. Přel. Věra Kubíčková-Stivínová.

Curtisová, V. S.: Perské mýty. Praha, 1998. Kniha, která mapuje hlavní íránské legendy, především z doby předislámské.

Čúbak, Sádek. Spravedlnost. Odeon, Praha, 1975. Přel. Věra Kubíčková-Stivínová a Jiří Osvald.

Džámí, Abdurrahmán. Jarní zahrada (perské bajky). Praha: 1957. Překlad Jan Marek
Firdausí. Zál a Rúdábe. Praha: Nakladatelství ČSAV, Praha 1958. Překlad Věra Kubíčková-Stivínová.
Ferdousí: Kniha králů – Šáhnáme. Česká akademie císaře Františka Josefa, Praha, 1910, překlad Jaromír Borecký. Část ze 60 000 veršů jednoho z klasiků perské poezie, která podává výklad historie „pro poučení šáha Mahmúda a ostatním vladařům“. Krásná zpěvná dvojverší doplňuje vynikající překlad v češtině staré 90 let.

al-Ghazzalí, Abú Hámid Muhammad Ibn Ahmad: Zachránce bloudícího (přel. Luboš Kropáček), Vyšehrad, Praha, 2005. Výběr z díla jednoho z předních islámských filosofů a teologů.

al-Ghazzálí, Abú Hámid Muhammad Ibn Ahmad: Ghazálího Výklenek světel (Miškát al-Anwár) a význam osvícení v islámské filosofii (přeložila a úvodní studii napsala Zora Hesová), Academia, Praha,2012.

Gurgání, Fachruddín. O lásce Vís a Rámína. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Praha: Odeon, 1979.

Háfez, Šamsuddín, Muhammad: Co zbude z růží, když je slavík zradí. Odeon, Praha, 1987, překlad Věra Kubíčková-Stivínová.
Háfez, Šamsuddín, Muhammad: Z dívánu. Supraphon, Praha, 1986, překlad Věra Kubíčková-Stivínová.
Háfeze–e Šírází: Z dívánu Háfeze. J. Oto, Praha, 1881. Překlad dr. Jaroslav B. Košut, přebásnění Jaroslav Vrchlický

Hedáját, Sádeq: Tři kapky krve. SNKLU, Praha, 1964. překlad Věra Kubíčková-Stivínová. Výbor povídek jednoho z nejvýznamnějších moderních íránských spisovatelů.

Hledání pravdy a krásy. Antologie perské literatury. Ed. Bečka, Jiří a Marek, Jan. DharmaGaia, Praha, 2006. Tato publikace Vám přinese ukázky z nejvýznamnějších děl perské literatury

Chajjám, Omar: Čtyřverší. Dar ibn Rušd, Praha, 2000. Výběr z dřívějších překladů tohoto básníka. Starší vydání např. 1974.

Chajjám, Omar: Robáijját: Omarova nesmrtelná čtyřverší. Dar Ibn Rushd, Praha, 2001 (ed. Jiří Bečka).

Chajjám, Omar: Čtyřverší. Československý spisovatel, Praha 1974, Přel. Jan Rypka, přebásnil Vilém Závada.
Chajjám, Omar. „Čtyřverší“. V krčmě světa. Svoboda, Praha, 1980, Přel. Jan Rypka [neuveden], přebásnil Vilém Závada.
Ikbál, Muhamed: Hlas karavanního zvonku. Odeon, Praha, 1977, překlad Jan Marek, přebásnění Václav Daněk
Ikbál, Muhammad. Poselství z Východu. Nakladatelství ČSAV, Praha, 1960, překlad Jan Marek.
Nafisi, Azar: Jak jsme v Teheránu četly Lolitu. Knihy a vzpomínky. Přel. Zuzana Mayerová, Paseka, Praha 2011.

Nezámolmolk: Pojednání o politice. Acamia, Praha, 2011 (překlad a studie Zdeněk Cvrkal).

Nizámí, Arúzí Ahmad bin Umar bin Alí:  Naučení korunnímu princi aneb Čtyři rozpravy. Odeon, Praha, 1974.

Nizámí, Arúzí Ahmad bin Umar bin Alí:  Příběh panice a jiné básně. Československý spisovatel, Praha, 1972.

Nizámí, Arúzí Ahmad bin Umar bin Alí:  Chvály. Melantrich, Praha, 1953.

Nizámí, Arúzí Ahmad bin Umar bin Alí:  Sedm princezen. Svět sovětů. Praha. 1959. Přehled překladů děl jednoho z nejvýznamnějších íránských a ázerbajdžánských básníků. Vše překlady prof. Jana Rypky.

Nizámí, Abú Muhammed Iljás bin Júsuf. Hřích a pokání. Družstevní práce, Praha, 1943, Přel. Jan Rypka, přebásnil Jaroslav Seifert.
Nizámí, Abú Muhammed Iljás bin Júsuf. Hřích a pokání. Melantrich, Praha, 1952, Přel. Jan Rypka, přebásnil Jaroslav Seifert.

Nizámí, Abú Muhammed Iljás bin Júsuf. Hřích a pokání. Svět sovětů, Praha, 1959, Přel. Jan Rypka, přebásnil Jaroslav Seifert.

Nizámí, Abú Muhammed Iljás bin Júsuf. Chvály. Melantrich, Praha, 1953, Přel. Jan Rypka, přebásnil Pavel Eisner.
Nizámí, Abú Muhammed Iljás bin Júsuf. „Příběh panice (Haft pajkar)“. Příběh panice a jiné básně. . Československý spisovatel, Praha, 1939. Přel. Jan Rypka, přebásnili Jaroslav Seifert, Vladimír Holan a Vítězslav Nezval

Nizámí, Abú Muhammed Iljás bin Júsuf. „Příběh panice (Haft pajkar)“. Příběh panice a jiné básně. . Československý spisovatel, Praha, 1972. Přel. Jan Rypka, přebásnili Jaroslav Seifert, Vladimír Holan a Vítězslav Nezval
Nizámí, Abú Muhammed Iljás bin Júsuf. Naučení korunnímu princi aneb Čtyři rozpravy (Čahár maqále). Odeon, Praha, 1975. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra.
Nizámí, Abú Muhammed Iljás bin Júsuf. Příběh panice, který se chtěl oddat rozkoši s milenkou v zahradě, ale pokaždé se vyskytla překážka. Evropský literární klub, 1939, přel. Jan Rypka, přebásnil Vítězslav Nezval.
Nizámí, Abú Muhammed Iljás bin Júsuf. Sedm princezen (Haft pajkar). Přel. Jan Rypka, přebásnili Vladimír Holan, Svatopluk Kadlec a Jaroslav Seifert. Družstevní práce, Praha, 1943.

Nizámí, Abú Muhammed Iljás bin Júsuf. Sedm princezen (Haft pajkar). Přel. Jan Rypka, přebásnili Vladimír Holan, Svatopluk Kadlec a Jaroslav Seifert. Melantrich, Praha, 1952.

Nizámí, Abú Muhammed Iljás bin Júsuf. Sedm princezen (Haft pajkar). Přel. Jan Rypka, přebásnili Vladimír Holan, Svatopluk Kadlec a Jaroslav Seifert. Svět sovětů, Praha, 1959.

Oběti ohňům (výbor literárních památek). Odeon, Praha, 1985, překlad Otakar Klíma.

O krásce z pomeranče (výbor pohádek). Lidové nakladatelství, Praha, 1969. Převyprávěl Jan Vladislav.
Pět svátečních svitků. Píseň písní – Rút – Žalozpěvy – Kóhelet – Ester. SNKLHU, Praha, 1958, překlad Věra Kubíčková-Stivínová, Stanislav Segert [jazyková spolupráce], Jaroslav Seifert a Vilém Závada [přebásnění]. Praha: SNKLHU, 1958.
Po cestách Alláhových. Perské legendy a paraboly. Praha, 1948, překlad Věra Kubíčková-Stivínová a Jan Rypka.

Příběh Arda Virafy, totiž, Zoroastrijská kniha mrtvých překlad a výklad Jaromír Kozák). Imhotep triumfans, Praha, 2013

Rubá'iját. Výbor ze starých perských mystiků. Symposion, Praha, 1948, překlad Věra Kubíčková-Stivínová.

Rúmí, Džaláleddín Balchí: Masnaví. Protis, Praha, 1994, překlad Jiří Bečka, přebásnil Josef Hiršal.
Rúmí, Džaláluddín: Masnaví básně vnitřního klidu: výbor z Masnavíje ma'naví, gazelů a čtyřverší. DharmaGaia, Praha, 2001, překlad Jiří Bečka.
Rúmí, Dzaláleddín Balchí: Masnaví. Protis, Praha, 1995, překlad Jiří Bečka, jazyková spolupráce Josef Hiršal
Rúmí, Džaláleddín: 159 súfíjských povídek. Dobra, 2003, překlad B. Gato ml.

Sa’adí, Muslíhuddín Šírází: Růžová zahrada. Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, Praha 1954, překlad Věra Kubíčková.

Sa’adí, Muslíhuddín Šírází: Myšlenky o lásce a mládí Šeicha Muslihuddina Sa'diho ze Šírázu. B. Kočí, Praha, 1926, překlad. Jindřich Entlicher.
Sa’adí, Muslíhuddín Šírází: Růžový sad Šejcha Muslihu-d-dína Sa'dího ze Šíráz. B. Kočí, Praha, 1906.

Snad, paní má, tě dar můj neurazí. Přel. Štolbová, Eva. Praha: Pražská imaginace, 1994.
Vítr nás odnese. Antologie současné perské literatury Íránu a Afghánistánu. Kontinenty, Praha, 2009 (překlad Zuzana Kříhová, Adriana Stříbrná, Věa Vojtíšková).
Světla z Kanopu aneb Třiatřicet moudrých naučení (výbor bajek). Převyprávěl z různých orientálních textů Jan Vladislav, Odeon, Praha, 1966.

Turecká, perská a arabská přísloví a mudrosloví (editoři René Kopecký, Charif Bahbouh). Dar Ibn Rushd, Brandýs nad Labem, 2013.

Časopisecké překlady a studie

(převzato z časopisu PLAV)

Abú Saíd. „Čtyřverší“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Nový Orient 10/1945–46.

Alaví, Bozorg. „Padesát tři“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Světová literatura 1/1962.
Alaví, Bozorg. „Pět minut po dvanácté“. Přel. Bečka, Jiří. Nový Orient 9/1964, příloha.
Attár. „Vyznání Madžnúnovo“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Nový Orient 9/1955.
Bábur, Zahíruddín Muhammad. „Paměti Velkého Mughala“. Přel. Marek, Jan. Nový Orient 1–3/1976.
Bábur, Zahíruddín Muhammad. „Přednosti Hindustánu“. Přel. Marek, Jan. Bulletin Sdružení přátel Indie 6/1995.
Čúbak, Sádek. „Klec“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Nový Orient 10/1964, příloha.
Džamálzáde, Muhammad Alí. „Jak jsem se stal politikem“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Světová literatura 1/1962.
Džámí, Abdorrahmán. „Sociální utopie z knihy o Alexandrově moudrosti“. Přel. Bečka, Jiří. Nový Orient 1984.
Ghazzálí. „Napomenutí králům (výbor z knihy rad pro vladaře)“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Nový Orient 2/1969.
Gurgání, Fachruddín. O lásce Vís a Rámína. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Praha: Odeon, 1979.
Hedájat, Sádek. „Dášákol“. Přel. Jiří Bečka. Nový Orient 1961.
Hedájat, Sádek. „Prostředník“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Nový Orient 7/1962.
Hedájat, Sádek. „Slepá sova“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Světová literatura 5/1962.
Hedájat, Sádek. „Stolec Abú Nasra“. Deset novel Asie a Afriky. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Praha: 1961.
Hedájat, Sádek. „Zaběhlý pes“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Světová literatura 1/1962.
Chusrau, Amír. „Poklady vítězství“. Přel. Marek, Jan. Nový Orient 1976.
Kárjár (Rahímí, M.). „Nápisy na kůži“. Přel. Bečka, Jiří. Nový Orient 1970.
Láhútí, Abolk. „Literární pátky v Kermánšáhu ve druhé polovině 19. století“. Přel. Bečka, Jiří. Nový Orient 1988.
„Perské lidové písně. Z materiálů S. Hedájata a Kúhí Kermáního“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Nový Orient 7/1960.
„Rúdakí: Elegie na zašlé stáří“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Nový Orient 9/1955.
Rúmí, Džaláleddín Balchí. Masnaví. Přel. Bečka, Jiří, přebásnil Hiršal, Josef. Praha: Protis, 1994.
Rúmí, Džaláluddín. Masnaví básně vnitřního klidu: výbor z Masnavíje ma'naví, gazelů a čtyřverší. Přel. Bečka, Jiří a Hiršal, Josef. Praha: DharmaGaia, 2001.
Rúmí, Dzaláleddín Balchí. Masnaví. Přel. Hiršal, Josef a Bečka, Jiří [jazyková spolupráce]. Praha: Protis, 1995.
Rúmí, Džaláleddín. 159 súfíjských povídek. Přel. Gato B. m.. Dobra, 2003.
„Rúzbehán: Čtyřverší“. Přel. Kubíčková-Stivínová, Věra. Nový Orient 10/1945-46.
Sa'dí, Muslíhuddin ze Šíráz. „Lítost“. Přel. Bečka, Jiří. Literární noviny 45/1992.
Sa'dí, Muslíhuddin ze Šíráz. „Z moudrostí šírázského šejcha“. Přel. Bečka, Jiří. Nový Orient 1984.
Vásefí, Zejmoddín. „Z podivuhodných příběhů herátského literáta Zejnoddína Vásifího“. Přel. Bečka, Jiří. Nový Orient 1982.
„Z veršů M. Ikbála“. Přel. Marek, Jan. Nový Orient 1977.
Zákání, Obejd. „Myš a kočka“. Přel. Bečka, Jiří. Světová literatura 1974.
Zákání, Obejd. „Rozmarná vyprávění (anekdotické příběhy)“. Přel. Bečka, Jiří. Nový Orient 1995.
Žále, Soltání Esfahání. „Čeho se bojím. Kácející se modly“. Přel. Bečka, Jiří. Světová literatura 1981.
Žále, Soltání Esfahání. „Kdybych byla malířkou“. Přel. Bečka, Jiří. Lidová demokracie 12. 11. 1976.
Žále, Soltání Esfahání. „Před třiceti lety“. Přel. Bečka, Jiří. Nový Orient 1991.
Žále, Soltání Esfahání. „Za sto let“. Přel. Bečka, Jiří. Rudé právo 301/1976, příloha.